<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: “Phai Thai,” chai mai? (“ไผ่ไทย” ใช่ไหม?)</title>
	<atom:link href="http://www.asianart.org/blog/index.php/2009/08/28/phai-thai/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.asianart.org/blog/index.php/2009/08/28/phai-thai/</link>
	<description>Blogging Asian Art and Culture</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 00:25:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: JgMacD</title>
		<link>http://www.asianart.org/blog/index.php/2009/08/28/phai-thai/comment-page-1/#comment-2030</link>
		<dc:creator>JgMacD</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 20:10:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asianart.org/blog/?p=1371#comment-2030</guid>
		<description>Krap kuhn mag na Ka, Forrest. I love the site. And this goes out to a former Peace Corps teacher in Northern Thailand when I was there who once said that out of frustration one day he explained to his class that &quot;Cow&quot; in English only had one meaning, no matter if you prounced it as khaaoF, khaaoR, khaaoL or even khaoR</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Krap kuhn mag na Ka, Forrest. I love the site. And this goes out to a former Peace Corps teacher in Northern Thailand when I was there who once said that out of frustration one day he explained to his class that &#8220;Cow&#8221; in English only had one meaning, no matter if you prounced it as khaaoF, khaaoR, khaaoL or even khaoR</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

