Phitsa, Kof, Khomphiotoe, and Other Thai Words You Already Know
OK, maybe the loan words for pizza, golf, and computer are too easy. (To get the last one, dividing the syllables may help: khom-phio-toe.)
Many of us these days know some other Thai words. Travelers may have mastered mai pen rai (“never mind,” “don’t worry about it”), always a handy phrase to have around.
Then there’s the Thai restaurant staple phat thai (which sometimes turns up on menus in nonstandard forms like pad thai, presumably out of fear that Americans will pronounce phat like “fat” rather than “pot.”)
Other food words we may know are sate (little meat skewers with peanut sauce), pronounced like “sa-tey,” and no doubt derived from the Malaysian-Indonesian word for the dish; kaeng (curry), pronounced rather like the English word “gang;” tom yam and tom kha (spicy soups); and nam pla (fermented fish sauce.) All of these are spelled any old way on menus, either because restaurant managers aren’t familiar with the Thai government’s official transcription system or because they think they are helping customers with their pronunciations. With your Thai food you should drink a glass of Pee No Nwar.
Thai culture has adapted many aspects of classical Indian religion and culture, and if you know some classical Indian vocabulary, then you also know more Thai words. Nagara (city) is nakhon. Shri (or sri, either way meaning “auspicious” or “respected”) is si. Dharma (doctrine, law, principle, etc.) is tham, or, if it is the first element in a longer word, thamma-. Raja (king) is ratcha- or -rat, depending on its placement in a compound. So, the important southern Thai city of Nakhon Si Thammarat is Nagara Shri Dharmaraja, “the city of the auspicious dharma-king.” (Dharmaraja can mean either a king who rules according to the dharma or a kingly figure who embodies the dharma: usually the Buddha.)
The Sanskrit word mandala in Thai is monthon. In English “mandala” usually means a sort of cosmic diagram, but in Sanskrit the word has a wide range of meanings, one of which is also the primary Thai meaning: a district or county.
Sanskrit guru is Thai khru. Sanskrit pradesha (country or province, as in Indian state names such as Uttar Pradesh [“northern province”]) is Thai prathet, meaning “nation.” The formal name of Thailand in Thai is “Prathet Thai.” That Sanskrit-derived Indian term uttar, meaning “north” or “northern” comes through in Thai as udon, with the same meaning, but is used only in fancy contexts.
Sanskrit bhasha or bhasa (language) is Thai phasa, also meaning “language.” The Malaysian-Indonesian word bahasa, as in Bahasa Indonesia, “the Indonesian national language,” comes from the same source.
In all of these instances, the standard transcription system, which reflects pronunciation but not spelling, masks similarities. In fact, in Thai, that word monthon is actually spelled somewhat like mandala, and khru like guru. Thai has as many silent letters and non-matches between spelling and pronunciation as English.
So, anyway, you know more Thai words than you thought you did, chai mai?
6 Responses to “Phitsa, Kof, Khomphiotoe, and Other Thai Words You Already Know”
Leave a Reply










idit on September 3rd, 2009 at 12:05 pm
This is a really great post, Forrest, I’m already making litte noises at my desk trying to pronounce all these Thai words correctly. I think another complication is that unaspirated plosives tend to sound to English speakers as if they were voiced – we use aspiration in English as a marker of lack of voice, since it isn’t allophonic (doesn’t carry meaning no its own). Hence, an English speaker repeating spoken Thai would likely pronounce “pat” as “bat”, and “phat” and “pat. Do you know whether Thai has word-final aspirated consonants?
forrest on September 3rd, 2009 at 6:01 pm
Thanks, Idit. Thai does not have word-final aspirated consonants. Does this lack suggest something more?
idit on September 6th, 2009 at 9:32 am
Well, it suggests that, since word-final aspiration is somewhat “marked” – too complicated for our lazy language centers to want to produce – hence it’s not surprising, and doesn’t tell us much. If you’re a glutton for historical linguistics, it proposes some fun research into the allophony. If we did find word-final aspirated phones, there are implications for phonetics and semantics as far as what constitutes a “word”, and why the concept of the “word” is so very different in agglutinating versus non-agglutinating languages.
Indian on November 8th, 2009 at 5:08 am
Thai word for Rose Gulab Indian also Gulab ; Siam is the name for Thailand before and it means Shyam in Indin language which means brown or Sun set.Gold is called Suwarn same is the name of Thai Airport Suwarn bhom here bhom is Bhomi which means land ie Golden land.many words like Raja,Rajkumar,rani,Rajkumari,senapati,praja,sukh,dukh,narak,swarg are few of the words Thiland & India have commen.there are many u can share it
T. B. on March 2nd, 2010 at 2:52 am
Many Thai words rooted in Bali and Sanskrit. That’s why many Thai words sound similar to Indian words.
We also greet in the same manner as Indians and many Asians.
Trackbacks on March 15th, 2010 at 3:41 pm